搜书吧 - 耽美小说 - 我的美丽少年 / My Fair Youth在线阅读 - 分卷阅读29

分卷阅读29

    认可之前。根据当时有效的(Lebenspartnerschaftsgesetz;德文Leben一词兼有“生活” “生命” 和“终身”之意,因此中文亦可译作,或意译为),同性恋者订立成为终身伴侣的民事协议,而非严格字面意义上的“婚姻”。

    *** ‘噢,你,我可爱的少年。’句出莎士比亚十四行诗第126首。

      ‘无意占有或追寻其他的欢愉,除了那些你已给的,或将施的。’句出莎士比亚十四行诗第75首。

    关于标题和引用诗句的说明

    1        标题

    这篇的名字(My Fair Youth)来源于莎士比亚里的“Fair Youth”,因为这个故事里引用了献给他的几首诗。而且这部诗集的背景事迹和一些诗句的感情和这个故事里的主角颇有对应。——这也是为什么这个德国背景的会有一个英文的标题。

    Youth的另一个意思是青春,因此也可以用于指代那些过去的年华:柯特在格林纳瓦消耗了他全部的青春岁月。

    2        莎士比亚的

    与本文没什么直接关联的一些背景介绍:

    莎士比亚的共收录了154首诗(大概写于1592年至1598年),于1609年首次出版。该诗集分为两部分,前126首写给一位美貌的少年贵族(Fair Youth),后28首(第127至154首)则写给一位黑发和深色肌肤的女郎(Dark Lady)。最有名的情诗如第18首(Shall I pare thee to a summer's day),第73首 (That time of year thou mayst in me behold),和第116首 (Let me not to the marriage of true minds),均出自于前一部分。(是的,莎士比亚最著名和最动人的情诗都是写给一个年轻美丽的男人的。)

    题词献给一位“W.H.先生”。对于这位先生的真实身份历来众说纷纭,颇有争议,主流观点认为W.H.先生是指南安普顿伯爵Henry Wriothesley(他的名字缩写反过来即W.H.),也即第一部分诗里的爱恋对象“美丽少年”(Fair Youth)。伯爵是莎士比亚早年(在其通过写作和剧团工作发迹之前)的密友和赞助人。他少年时容貌秀丽异常,颇合Fair Youth的形象(与莎士比亚相识时伯爵17岁,十四行诗集则写于他19至25岁之间);两人的年龄差距也符合诗作里的描述(伯爵比莎士比亚小近十岁;里有多处提到诗人 在“美丽少年”面前因对方年少美貌,自觉年纪太大而自惭形秽)。在之前,莎士比亚曾将两部长诗明确题词献给他,第一次的献词中规中矩,第二次的献词却极尽夸张热烈:“我献给大人的爱没有止境……我做的一切都是你的,我将要做的一切都是你的;你是我所有一切的一部分,献给你的(挚爱你的)。”(The love I dedicate to your lordship is without end ... What I have done is yours; what I have to do is yours; being part in all I have, devoted yours.) 作为回报,伯爵在莎士比亚经济困窘的早期生涯里予其慷慨资助,供养其写作。有传闻说伯爵在听说后者中意一处房子后,曾一次性给他五千英镑(按购买力折算相当于2010年的13-14万英镑)。在里有多处提及这位“美丽少年”对诗人的重要支持,可能并不仅仅是精神上也有经济上的;又有好几首诗里表达了对于少年可能移爱于另一位竞争者诗人(Rival Poet)的担心或抱怨(但这种抱怨表达得十分巧妙,充满百转千回的幽怨和柔情)。

    里第一部分诗作所表达的对“美丽少年”Fair Youth的爱意是否为纯精神上的恋爱,历来有很大争议。以现代人的眼光来看,部分诗句有相当明确的情/色意味。但支持精神之爱(或叫它友谊也好)的人认为,这些仅仅是出于艺术夸张的趣味,诗作主旨仍以表达纯洁的精神爱慕以及歌颂(广义上的)伟大爱情为主;而支持有身体之爱的人则认为,因为当时社会不可能接受同性恋爱,因此诗人不得不选择隐晦曲折的表达方式(就像对题词的对象使用了“W.H.先生”的含糊缩写而让后人猜测至今一样)。总之是各有道理。

    Fair Youth在诗作中的形象是美貌出众,任性自专,受许多人爱慕,对诗人若即若离,令后者饱尝痛苦。写给他的那些诗里流露的感情是如此强烈,表达得又是如此动人,完全成就了诗人在诗里反复表达的一个主题:要用自己的诗作令爱人得以不朽。“只要这世上还有人在呼吸,还有眼睛可以看见,只要有人活着,就有人会读这些诗,你便在我的诗里永生。”(So long as men  breathe or eyes  see; So long as lives this, and this gives life to thee.——出自的最末两句。) ——这话换了另一个人说出来就是狂妄可笑,但莎士比亚(迄今为止)确实是做到了。

    3        十四行诗第116首

    里提到了莎士比亚里的四首诗,其中最重要的是第116首“我决不令真正精神/灵魂的婚姻受到阻碍”(中文通常译作“我绝不承认两颗真心的结合会有任何障碍”),即第22节里柯特和莱昂讨论的对象(在第24节中再次提及),也是第7节里提到的“漂泊之船的指引之星”的出处。

    翻译这首诗的难度太高,因此这里只能表述一下大概意思,而完全不管句长和押韵的问题,略尽其意而已。

    *     *     *

    SO 116

    Let me not to the m